27 november 2016

Kaffetåren den bästa är av alla jordiska drycker

Gokväll govänner! Något vi människor sysslat med länge är att formulera kloka eller vackra ord som vi tycker att alla bör få ta del av. Förr i tiden var det kanske bibelcitat på en bonad eller t ex denna klassiker:

















Numera är visdomsorden digitala och nästan alltid på engelska. Även på svenska sidor, för svenska läsare. Det kan t ex se ut så här:






















Intressant att Dalai Lama talar (på engelska tydligen) om att man bara repeterar vad man redan vet när man talar. Han har alltså inte själv kommit på det han säjer utan har hört det av nån som har hört det av nån som har hört det av nån etc. Vi som mottagare kan ju inte göra mycket annat än just det som han säjer, vi gör alltså det som han själv inte gör. Kanske är det nån zenbuddhistisk tankenöt? Hursomhelst, det skulle bli en mycket tyst värld om alla tog till sej detta råd.

Nästa bidrag är en populär fras som finns i många varianter. Jag tycker absolut att det är väldigt ödmjukt och fint av en stor konstnär att uttrycka sej så vid en så hög ålder, men varför på engelska? Dalai Lama kan jag inte uttala mej om, han talade kanske engelska när han sa det som är citerat ovan, men Michelangelo talade knappast engelska, utan troligen sa han Sto ancora imparando. Åtminstone heter det så på nutida italienska.

Uppmaningar (på engelska såklart) om hur man ska leva sitt liv finns hur många som helst. Uppmaningar som man många gånger inte ens vet vem som ger, för det är inte citat. Som här nedan. Precis som i exemplet med Dalai Lama är det en mycket märklig uppmaning: om jag inte ska lyssna till "people who tell you what to do", då behöver jag ju inte läsa mer än så. Men samtidigt följer jag ju då rådet, och det skulle jag ju inte göra.

























Det kan också vara nån totalt okänd person som har kläckt ur sej nåt. Kanske är jag helt okunnig och har missat nåt som alla andra känner till, men namnet Marvellous Melly har gått mej fullkomligt förbi.













Jag tycker inte att några visdomsord på livets stig då och då är fel, men vad är det som är så speciellt med det engelska språket att man t o m i en svensk text måste ta med en fras på engelska? Varför måste jag tala engelska till dom ruttna äpplena? Är Marvellous Melly en svensk person som uttryckt sej exakt så här eller - om det är en engelskspråkig person - varför inte översätta hela texten?

Som en skön motvikt till alla engelska klokheter finns en sida som heter Citatburken (dom har även en sida på Facebook). Här tycks nån engelskspråkig (?) person ha suttit med Google Översätt och skapat visdomsord på svenska utan att ägna tid åt att kolla med nån som kan språket om det är begripligt. Eller vad säjs om dessa tänkvärdheter?


Eller den här? Denna är nog min favorit, jag tycker den innehåller en sällsam form av poesi. Nästan som en haiku eller en dikt av Katarina Frostensson (uppdatering 24 maj 2019: om nu nån minns henne som poet och inte bara som hustru till den våldtäktsdömde "Kulturprofilen").

Klämmer i med ett par till! Det finns många fler att kolla in på Citatburken!




















En åsikt som man hör ibland är att svenska skulle vara ett fattigt språk medan engelska anses vara ett rikt språk. (Det brukar bara vara dom två som jämförs, det är sällan nån jämför svenska med t ex arabiska eller ryska.) Kanske är denna fördom en orsak till att vi svenskar sitter vid våra datorer eller mobiler och levererar visdomsord till varann på engelska. Även om orden sagts på tibetanska eller italienska.

Så till sist kommer här en liten uppmaning till er som tycker att svenska är ett fattigt språk: översätt snabbt rubriken till det här inlägget till engelska! Lycka till!

(Google Översätts "översättning" lyder f ö så här: Coffee years, the best is all earthly drinks.)

En kort uppdatering 27 januari 2018: Jag roade mej med att ännu en gång översätta rubriken till engelska, denna gång lyder den "The coffee year the best is of all earthly drinks", en aning bättre än förra gången måste jag ändå säja. Tillbaka till svenska blir det då "Kaffeåret det bästa är av alla jordiska drycker", alltså nästan helt perfekt förutom det första ordet! Det verkar m a o som att även "översättarna" på Citatburken ska kunna få till det till slut.

4 kommentarer:

  1. Erik Evald Wilhelm Lundegård (sign. Eld)28 december

    "Du kan peta en man eld efter att ha känt honom i sju år", det är något jag kommer att säga nästa gång någon frågar efter eld:)

    SvaraRadera
  2. Är det bara jag som inte fattar eller är det dialektalt ?

    SvaraRadera
  3. Jag ber dig låta mig och min kollega har ett hår på hunden som bet oss i går kväll.
    Fattar nada ? dialekt också ??

    SvaraRadera
  4. Fattar du nåt av dom andra citaten? Själv fattar jag nada av allihop!

    SvaraRadera